技術翻訳

「医療機器分野に特化した技術翻訳対応をお願いしたい」

弊社では医療機器の薬事、規制関連業務に従事されているご担当者様をサポートすべく
薬事の申請業務で必要となる申請文書から、様々な技術翻訳サービスを提供しています。

医療機器分野に特化し、AIや機械翻訳のみに頼らず業界経験者による精度の高い翻訳サービスを提供しています。

小さな企業だから出来るサービスで翻訳の不満を出来る限り低減いたします。

1. 誤訳や文法ミスを最小限にすることで翻訳の品質を上げます。
2. 納期遅れは後工程に重大な問題、リスクを発生させます。納期厳守を基本といたします。
3. 依頼内容の把握から納品に向けた進捗報告まで、コミュニケーション不足による不満足を解消するよう努力いたします。

技術翻訳サービスに含まれる分野を教えて下さい。

医療機器の非臨床試験の計画書や報告書、品質マニュアルと手順書、規制文書やISO等の規格などが含まれます。
当局へ提出する文書であれば広くご対応が可能です。

翻訳の品質はどのように保証していますか?

特定の固有名詞等、重要な用語は企業様毎に異なる場合がありますので、企業様毎の用語採用を基本としています。
医療機器分野で20年以上経験のある担当者が翻訳文書全体を管理することで文書ごとの用語の統一性も確保します。
また、米国バートナーによるネイティブチェックの対応も行っています。

翻訳の納期はどのくらいですか?

納期は文書量と複雑さによりますが、翻訳文書を共有いただきご希望納期に対して対応可能かご連絡させていただきます。

翻訳費用はどのように決まりますか?

お見積りは文字数x翻訳単価にてご案内させていただきます。
単価は文書量、ご希望納期によって変動いたします。お見積りは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。

翻訳文書の秘密保持はどのように管理していますか?

機密保持契約書(NDA)を締結し、情報の取り扱いには細心の注意を払っています。パートナーでのネイティブチェックを実施する際には、固有名詞を一般名詞等に変換し対応しています。

翻訳対応可能な言語は何ですか?

弊社では日本語と英語のみ対応しています。

翻訳者はどのような資格を持っていますか?

翻訳者は医療機器分野で最低10年以上の業界経験を持ち、日本語又は英語のネイティブスピーカーとなります。
また、業界経験に加え日本人スタッフはTOEIC900点以上、英検準1級両方を有する者に限定しています。
※ISO17100の認証は将来取得を目指しています。

緊急の翻訳依頼にも対応していますか?

規制当局への回答期日が迫っている場合など、緊急で翻訳が必要な場合もリソース面で問題が無い場合には対応可能です。

翻訳後の修正やフィードバックには対応していますか?

はい、翻訳文書の完成度を上げる目的として、納品後の対応も行っております。
文書ごとに訳文が異なる問題を避ける為、翻訳着手前のお打ち合わせも歓迎しています。